Lucie
Rounová |
translation and
interpreting |
Czech, English
and French |
Curriculum
Vitae
Lucie Rounová
(née Fifková)
Date of Birth: |
13 March 1974 |
Place of Birth: |
Hradec Králové, Czech
Republic |
Nationality: |
Czech |
Education
1988-1992 |
Secondary grammar school in Hradec
Králové (Gymnázium J. K. Tyla) |
1992-1998 |
Magister Degree (equivalent of M.A.),
Department of Translation Studies of the Faculty of Arts, Charles
University majoring in interpreting - French, English |
1995-1996 |
Institut Supérieur
d'Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, certificate
of escort interpreting for the English - French language combination |
February 1996 |
Seminar on International Relations and
Geopolitics of the 20th century, Office of the U. N., Geneva,
Switzerland |
1998 - 2001 |
Magister Degree in International Relations,
Department of Political Science of the Faculty of Social Sciences,
Charles University, Prague |
2002
- 2003
|
Course in fundamentals
of law
and legal terminology (for forensic
interpreters),
Faculty of
Law, Charles
University, Prague
|
Diploma theses
Preparing Entries for the Terminological
Database of Telecommunications (a contribution to the Eurodicautom
database, 1998)
Charles de Gaulle: His Influence on the
European Integration Process (2001)
Language experience abroad
Dec 1993 - Feb 1994 |
Braziers Adult College, Ipsden, Oxfordshire,
UK |
Oct 1994 - Feb 1995 |
TEMPUS programme, Aix-en-Provence, France |
Oct 1995 - Aug 1996 |
ISIT, Paris, France |
June - July 1997 |
Language stay organised by the Rotary Club,
Hythe, UK |
January - March 2000 |
Traineeship organised by the European
Parliament Directorate for interpretation in Brussels |
January
– February
2003
|
Traineeship at
the
European Court of
Justice, Luxembourg
|
Current position
Free-lance interpreter and translator (since 1996)
Sworn interpreter (court interpreter) at the Regional
Court of Hradec Králové (since 31 October 2000)
Professional Experience
My experience as a translator and interpreter includes
translation on various topics ranging from regular business
correspondence and reports, legal documents, financial and
privatisation documents, up to highly technical areas such as
ergonomics, agriculture, aerospace, defence industry,
telecommunications, civil engineering, theory of music. My interpreting
experience covers both consecutive and simultaneous interpreting
(Czech, English, French) during business meetings, seminars and social
events. My major translation and interpreting assignments are listed
below.
Translation
Translation of everyday correspondence,
newspaper articles, business letters for different companies
(Czech, English, French) |
1996 - current |
Technical presentations in fields of
aerospace, logistics, energy sector and engineering (Czech,
English, French) |
1997 - current |
Translation of contracts, opinions, acts,
corporate documents and other legal documents (Czech,
English) |
1997- current |
Translation of financial documents -
including annual reports, balance sheet, income statements, analysis of
and reports on the Czech financial and banking sector
(Czech, English) |
1997 - current |
Sworn translations of personal and company
documents - notarial deeds, certificates, powers of attorney,
contracts, extracts from the Criminal Register
(Czech, English,
French) |
2001 - current |
Simultaneous
interpreting
Directors Meeting of the Association of the
European Cities of Culture 2000 - a 2 day seminar of Directors from the
9 cities which were awarded the title of the European Cities of Culture
for the year 2000 (Czech, French) |
May 1998 |
Series of seminars organised by the Czech
Republic Local Administration Support Fund Foundation (Liberec,
Ústí nad Labem, Karlovy Vary, Most)
(Czech, English) |
July 1998 |
"Teachers and Their University Education at
the Turn of the Millennium", an international conference, Prague
(Czech, English) |
September 1998 |
"Europe, the Community of Small Languages",
an international symposium organised by the Czech Union of Interpreters
and Translators, Písek, Czech Republic (Czech,
English) |
October 1998 |
The French opéra comique and its
radiation in 19th century Europe, a musicological symposium
(Czech, French) |
May 1999 |
"Telematics Solutions for Urban Transport", a
pan-European transport telematics user forum, Prùhonice, Czech Republic
(Czech, English) |
September 1999 |
Phare Horizontal Program for Justice and
Asylum Procedure, three one-week seminars, Prague (Czech,
French) |
November - December 1999 |
Twinning seminar on absorption capacity,
Pardubice (Czech, French) |
April 2000 |
Twinning seminar on financial flows and
financial control, Ministry of Finance, Prague (Czech,
English) |
May 2000 |
Twinning seminar on ROPs, Žïár nad
Sázavou (Czech, French) |
September 2000 |
Seminars on ergonomics organised by Steelcase
Strafor, Prague (Czech, English) |
October - December 2000 |
Twinning seminar on financial flows and
financial control, Ministry of Finance, Prague (Czech,
French) |
February 2001 |
Twinning seminars on EU Structural Funds "How
can Structural Funds help your region?" (Czech, French) |
April - June 2001 |
Seminars of
Veolia
Water in the Czech
Republic (Czech,
French)
|
March
2003 and 2004
|
Training provided
within
the Phare project
"Technical Assistance to the Auditors
of Projects co-financed by the EU“ –
PHARE CZ 2003.8.01 (Czech,
English)
|
May
- June 2004
|
Interpreting for
the
Czech
Ministry of the
Environment
(meeting of the OECD working
party, Natura 2000, green purchasing)
(Czech,
English)
|
May
2005
|
Consecutive
interpreting
Technical and business meetings concerning
one of the first bank card projects in the Czech Republic, Paris,
France (Czech, French) |
January 1996 - April 1996 |
Interpreting meetings for Lockheed Martin
officials (business meetings with Czech industrial companies, meetings
with officials from Czech Ministries and other state administration
bodies, interpreting on various social occasions) (Czech,
English) |
November 1997 - September 2001 |
Technical and business meetings related to
the roll-out of the second GSM network in the Czech Republic
(Czech, English) |
February 1997 - October 1997 |
Business meetings within Trade Missions
organised by the Irish Trade Board and the British Commercial Section
(Czech, English) |
November 1998 - February 2002 |
Seminars, meetings with Czech government and
judiciary officials organised by the UNHCR or attended by its
representatives discussing issues related to the asylum procedure
(Czech, English, French) |
March 1998 - December 1999 |
Interpreting for PAA, EU long-term,
medium-term and short-term experts within the Twinning Covenant
(Czech, French, English) |
March 2000 - June 2004 |
Interpreting as
a forensic interpreter (civil law, criminal
law: court hearings,
examinations
of accused
persons and witnesses,
notarial deeds, marriage
ceremonies, acts of
the register of
births, deaths and
marriages, etc.) (Czech, English,
French)
|
2001
- current
|
Interpreting for
the Mayor of
Prague and officials
of the Prague
City Hall at meetings
with their foreign
counterparts and press
conferences
|
March 2001 - current
|
Interpreting for
representatives of the
French Office National des
Forêts
|
April and
July 2002,
March 2003
|
Interpreting of business and technical
meetings for Selecta
(Czech,
French)
|
January 2004
|
Training for tinsmiths
organised by Umicore France (Czech, English)
|
February 2004
|
|